[Михаил Молчанов] [ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода (2021)
Темы курса:
* Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
* Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
* Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
* Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
* Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
* Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
* Редактирование художественного перевода.
* Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.
ПОДРОБНАЯ ПРОГРАММА:
Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
* Организация работы над художественным произведением.
* Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
* Работа с фразой.
Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.
* Понятие о литературных жанрах.
* Принципы стилистического анализа.
* Передача стиля в переводе.
Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.
* Статичные описания: их виды и функции.
* Структура описаний и средства художественной визуализации.
* Анализ отрывков с описаниями и их перевод.
Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.
* Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
* Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
* Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.
* Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
* Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.
Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.
* Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
* Классификация реплик и способы их передачи.
Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.
* Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
* Анализ типичных переводческих ошибок.
Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.
* Заключительная сессия вопросов и ответов.
—————————————————————————
📥 СКАЧАТЬ КУРС:
Для просмотра содержимого вам необходимо Войти или Зарегистрироваться.
🔐 Хотите получить доступ?
Чтобы увидеть скрытые ссылки и ставить лайки, активируйте VIP-статус.
💎 ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП Наш Telegram канал