[Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письменного перевода (2020)
Что будем изучать на курсе:
* стили текста и полнота перевода,
* орфография и пунктуация,
* требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
* последовательность при переводе терминов,
* перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
* национальные особенности текстов,
* перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
* перевод библиографических списков, дат и времени,
* основы перевода юридических и ИТ-текстов,
* нотариальный перевод,
* работа в «Традосе» и «Смарткате».
ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.
КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.
Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:
* Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
* Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
* Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
* Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.
План занятий
29 марта
* Стили текста.
* Полнота перевода.
* Орфография и пунктуация.
* Требования к переводу цифр.
* Практическая отработка.
1 апреля
* Последовательность применения терминов.
* Наименование и обозначение денежных единиц.
* Аббревиатуры.
* Общие требования к переводу единиц измерения.
* Практическая отработка.
5 апреля
* Общие требования к переводу географических названий и адресов.
* Национальные особенности текстов.
* Практическая отработка.
8 апреля
* Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
* Практическая отработка.
12 апреля
* Расположение текста.
* Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
* Практическая отработка.
15 апреля
* Библиографические списки.
* Дата и время.
* Введение в ИТ-перевод.
* Введение в юридический перевод.
* Практическая отработка.
19 апреля
* Виды нумерации. Табуляция.
* Нотариальный перевод: общие рекомендации.
* Комментарии переводчика по тексту оригинала.
* Ответы на вопросы по теоретической части.
* Практическая отработка.
22 апреля
* Традос.
* Смарткат.
—————————————————————————
📥 СКАЧАТЬ КУРС:
Для просмотра содержимого вам необходимо Войти или Зарегистрироваться.
🔐 Хотите получить доступ?
Чтобы увидеть скрытые ссылки и ставить лайки, активируйте VIP-статус.
💎 ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП Наш Telegram канал