[Языки] [Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письменного перевода (2020)

[Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письмен_0.png


[Альянс Про] Андрей Ляшенко - Базовый курс письменного перевода (2020)

Что будем изучать на курсе:

* стили текста и полнота перевода,

* орфография и пунктуация,

* требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,

* последовательность при переводе терминов,

* перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,

* национальные особенности текстов,

* перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,

* перевод библиографических списков, дат и времени,

* основы перевода юридических и ИТ-текстов,

* нотариальный перевод,

* работа в «Традосе» и «Смарткате».

ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС

Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.

Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС

Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.

Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:


* Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.

* Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.

* Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.

* Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.

План занятий

29 марта

* Стили текста.

* Полнота перевода.

* Орфография и пунктуация.

* Требования к переводу цифр.

* Практическая отработка.

1 апреля

* Последовательность применения терминов.

* Наименование и обозначение денежных единиц.

* Аббревиатуры.

* Общие требования к переводу единиц измерения.

* Практическая отработка.

5 апреля

* Общие требования к переводу географических названий и адресов.

* Национальные особенности текстов.

* Практическая отработка.

8 апреля

* Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.

* Практическая отработка.

12 апреля

* Расположение текста.

* Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.

* Практическая отработка.

15 апреля

* Библиографические списки.

* Дата и время.

* Введение в ИТ-перевод.

* Введение в юридический перевод.

* Практическая отработка.

19 апреля

* Виды нумерации. Табуляция.

* Нотариальный перевод: общие рекомендации.

* Комментарии переводчика по тексту оригинала.

* Ответы на вопросы по теоретической части.

* Практическая отработка.

22 апреля

* Традос.

* Смарткат.



—————————————————————————

📥 СКАЧАТЬ КУРС:
🔐 Хотите получить доступ?

Чтобы увидеть скрытые ссылки и ставить лайки, активируйте VIP-статус.

💎 ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП Наш Telegram канал
 

Похожие курсы

Назад
Верх