Автор:
Надежда Казанцева
Название:
Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)
Вы узнаете:
* с чего начинать перевод,
* на что обращать внимание в процессе работы,
* как оценивать качество текста на выходе,
* что делать, чтобы развиваться дальше.
* Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.
После этого курса вы:
* узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
* поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
* узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
* научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
* поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Программа:
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
—————————————————————————
📥 СКАЧАТЬ КУРС:
Для просмотра содержимого вам необходимо Войти или Зарегистрироваться.
🔐 Хотите получить доступ?
Чтобы увидеть скрытые ссылки и ставить лайки, активируйте VIP-статус.
💎 ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП Наш Telegram канал