[Языки] [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы _0.png


Автор:
Надежда Казанцева

Название:
Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

Вы узнаете:

* с чего начинать перевод,

* на что обращать внимание в процессе работы,

* как оценивать качество текста на выходе,

* что делать, чтобы развиваться дальше.

* Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.

Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.

Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:

* узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;

* поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;

* узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;

* научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;

* поймете, в каком направлении развиваться дальше.

Программа:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.

Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…

Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.

Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?

Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…

Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум.

Выполняем практические задания, анализируем результаты.



—————————————————————————

📥 СКАЧАТЬ КУРС:
🔐 Хотите получить доступ?

Чтобы увидеть скрытые ссылки и ставить лайки, активируйте VIP-статус.

💎 ПОЛУЧИТЬ ДОСТУП Наш Telegram канал
 

Похожие курсы

Назад
Верх